As perdas Las pérdidas
Quem encontrou a luva ¿Quién encontró el guante
perdida no metrô? perdido en el metro?
E quem achou a vulva ¿Y quién encontró la vulva
que se perde na cama que se pierde en la cama
toda vez que se ama? cada vez que se ama?
Quem apagou a mancha ¿Quién limpió la mancha
do vinho na toalha de vino en el mantel
que agora de tao branca que ahora de tan blanco
parece uma mortalha? parece una mortaja?
No fundo da baia En el fondo de la bahía,
navios enferrujados. navíos oxidados.
Achados e perdidos Encontrados y perdidos
espalhados na grama. esparcidos por la hierba.
Depois de tanta perdas Después de tantas pérdidas
e nenhum achamento y ningún hallazgo
e flohas arrastradas y hojas arrastradas
pela força do vento por la fuerza del viento
a vida continua continúa la vida:
ferida sempre aberta herida siempre abierta,
e longo lamento. largo lamento.
Reivindicación de una página en blanco
-¿Qué quieres de mí, página blanca
posada sobre mi mesa en el día atómico?
-Sólo quiero tu silencio y tu ausencia.
Que no me manches con tu amor
de esperma y saliva ni tiznes mi blancura
con las sucias lágrimas de tu dolor.
Aleja de mí tus secreciones,
el catarro glorioso y los vómitos en la tiniebla,
las palabras astutas convertidas en putas
y el alarido del verso que, como un escarabajo,
perturba siempre la placidez del día.
No quiero las carnes de tu matadero.
En este mundo inmundo, soy el espacio puro,
el portal de la claridad más alta.
Déjame intocable como un lirio
o una azucena en la mañana serena.
Reivindicaçao de uma página em branco
-Que queres de mim, página branca
pousada en minha mesa no dia atômico?
-Só quero o teu silêncio e a tua ausência.
Que nâo me manches com o teu amor
de esperma e saliva nem tisnes a mina albura
com as lágrimas sujas de tua dor.
De mim afasta as tuas secreçoes,
o catarro glorioso e os vómitos na treva,
as palabras astutas que viraram putas
ou o alarido do verso que, como un besouro,
sempre perturba a placidez do dia.
Nâo quero as carnes do teu matadouro.
Neste mundo imundo, sou o espaço puro,
o portal da mais alta claridade.
Deixa-me intocável como um lírio
ou uma açucena na manha serena
Denominación
En el oscuro desamparo
de la noche de lamentos
y gritos ahogados
¿quién es en realidad Dios?
¿Sombra de la luz que es sombra,
nombre dado al viento,
constelación puesta al revés
por el sueño que circula
entre estrellas sonámbulas,
o frescor de agua casta
escondida en la cascada
del locuaz amanecer?
Pero Dios sólo se llama Dios
en la sílaba perenne
de la única palabra
que sustenta el silencio
de todas las galaxias,
el silencio divino.
Nominaçao
No escuro desamparo
da noite de lamentos
e gritos afabados
quem na verdade é Deus?
Sombra da luz que é sombra,
nominaçao do vento,
constelaçao virada
pelo sonho que gira
entre estrelas sonámbulas,
ou frescor de agua casta
guardada na cascata
da loquaz alborada?
Mas Deus só se diz Deus
na sílaba perene
da única palabra
que sustenta o silêncio
de todas as galáxias,
o silêncio divino.
Tags: Lêdo Ivo, rumor nocturno, voz espiritual, voz carnal, preguntas, amor, equilibrio